Jesus and John
| Secondary Keywords | john 事工 新设 早期 洗礼 生活 耶稣 遗嘱 |
|---|---|
| 经文 | John 115 (John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”) 16 And from his fullness we have all received, grace upon grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; the only God, who is at the Father's side, he has made him known. 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?” 20 He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.” 21 And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.” 22 So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?” 23 He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.” 24 (Now they had been sent from the Pharisees.) 25 They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?” 26 John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know, 27 even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.” 28 These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’ 31 I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.” 32 And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him. 33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’ 34 And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.” Luke 31 凯撒提庇留执政第十五年,本丢·彼拉多作耶胡德总督,希律作加利利的分封王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地区的分封王,吕撒尼亚作亚比利尼的分封王, 2 亚那和该亚法作大祭司的时候, 真主的话临到宰凯里雅的儿子,在旷野里的叶哈雅。 3 他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。 4 正如先知以赛亚的书上写着: “在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路! 5 一切洼谷都要填满, 大小山冈都要削平! 弯弯曲曲的改为正直, 高高低低的修成平坦! 6 所有的人都要看见 真主的救恩。’” 7 叶哈雅对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢? 8 要结出果子来,与悔改的心相称;千万不要对自己说:‘我们有易卜拉欣为祖先。’我告诉你们, 真主能从这些石头中给易卜拉欣兴起后代来。 9 现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。” 10 群众问他:“这样,我们要做什么呢?” 11 他回答:“有两件衣服的,要分给那没有的,有食物的也要照样做。” 12 又有税务官来要受洗礼,问他:“老师,我们要做什么呢?” 13 他说:“除了规定的以外,不要多收。” 14 兵丁也问他:“至于我们,我们又应当做什么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,应以自己的粮饷为满足。” 15 那时民众正在期待,大家心里都在猜想叶哈雅会不会就是 麦西哈。 16 叶哈雅对众人说:“我用水给你们施行洗礼,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施行洗礼。 17 他手里拿着扬场的叉,要彻底清理他的打谷场,把麦子收进仓库里,却用不灭的火把糠秕烧光。” 18 他还用许多别的话劝勉众人,向他们传佳音。 Mark 12 正如先知以赛亚的书上记载的: “看哪,我派遣我的信使走在你面前, 他会预备你的道路; 3 在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!’” 4 照这话,施洗礼的叶哈雅在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。 5 耶胡德全境和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里接受了他的洗礼。 6 叶哈雅身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。 7 他传讲说:“在我以后,一位能力比我大的要来,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。 8 我用水给你们施行洗礼,他却要用圣灵给你们施行洗礼。” Matthew 31 那时,施洗者叶哈雅出来,在耶胡德的旷野传道, 2 说:“你们要悔改,因为天国临近了。” 3 这个人就是主通过以赛亚所先知所说的: “在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!’” 4 叶哈雅身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。 5 耶路撒冷、耶胡德全境和约旦河一带的人都出来到他那里去, 6 承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗礼。 7 叶哈雅看见许多法利赛人和撒都该人也来受他的洗礼,就对他们说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢? 8 要结出果子来,与悔改的心相称。 9 你们不要自己妄想说:‘我们有易卜拉欣为祖先。’我告诉你们, 真主能从这些石头中给易卜拉欣兴起后代来。 10 现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。 11 我用水给你们施行洗礼,表示你们悔改;但在我以后要来的那一位,能力比我更大,我就是给他提鞋也没有资格。他要用圣灵与火给你们施行洗礼。 12 他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓库里,却用不灭的火把糠秕烧光。” |